2025年12月10日中译英挑战!
九畹兰庄赏梅
——章雪芳
梅开兰放共寒香,
素艳清幽各短长。
若得东风长借力,
云拖春色四时芳。
舒恩江 译
Admiring Plums at Jiuwan Orchid Manor
展开剩余82%by Zhang Xuefang
Tr. Shu Enjiang
Plums 'n' orchids share cold fragrance side by side;
Quiet grace and pure glow—each has its own pride.
If on east wind’s soft aid we could rely;
Spring hues spread far, sweetening seasons wide.
吕文澎 译
Enjoying Plum Blossoms at 9-Plot Orchid Manor
By ZHANG Xuefang
Tr. LYU Wenpeng
Plums and orchids bloom with balm in cold air;
One plain, the other pure 一 in grace each fair.
If only they could harness east wind's might,
Clouds would float spring hues to paint seasons bright.
章雪芳,70后,浙江临海人居宁波。《小楼听雨》诗词平台主创人兼编者。
ZHANG Xuefang, born in Zhejiang Province in the 1970s, is the creator and editor of
Listening-to-the-Rain-at-a-Small-Building Poetry on We Media Platform.(冯智娇 译)
译者简介:
舒恩江,浙江绍兴人。全国翻译英语二级,高中英语高级教师,“开心挑战中译英”微信群群主,个人微信公众号“天姥英语桥”。本人喜欢旅游、摄影、英语教学、以译会友。
Translator's Profile
Shu Enjiang, a native of Shaoxing, Zhejiang Province, holds a CATTI Level 2 Certificate in English Translation and is a Senior High School English Teacher. He founded the WeChat group "Joyful Challenge: Chinese-to-English Translation" and runs the personal WeChat official account "Tianmu English Bridge". Passionate about traveling, photography and English teaching & learning, he enjoys making friends through translation.
吕文澎,甘肃省天水人,西北师范大学副教授,硕士生导师,传统文化翻译与国际传播专业委员会、中国先秦史学会国学双语研究会及甘肃省翻译工作者协会理事,研究方向为应用语言学、译者行为研究与典籍翻译研究。
Biosketch of the Translator:
LYU Wenpeng, a native of Tianshui, Gansu Province; Associate Professor of English and MA Supervisor at Northwest Normal University, Director of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and of Gansu Provincial Translators’ Association. She specializes in applied linguistics and studies of translator behavior and of translation of Chinese classics.
编辑/章雪芳 舒恩江 审核/吕文澎 校对/冯 晓
发布于:山西省